El manga y el anime en España tienen un mercado que, en los últimos 25 años, ha adquirido solidez y una presencia cada vez mayor en librerías y plataformas. Tras más de 20 años especializada en la traducción de estos géneros, la traductora Verónica Calafell, de la agencia DARUMA, SL, ofrece una charla de aproximación a cómo es el día a día de la traducción de manga y anime a la lengua española.

¿Qué papel y qué responsabilidades tiene el traductor al trabajar con productos de ocio? ¿Qué recursos necesita? ¿Con qué retos se encuentra habitualmente y de qué estrategias dispone para superarlos? Y finalmente, ¿qué posibilidades se abren al traducir una obra escrita, y qué otras se despliegan al hacer lo mismo con una serie o película? Para aquellos que ven en la traducción una posible salida profesional en el futuro y curiosos de la lengua y la cultura japonesas. 
 
Datos de la Conferencia Online:
Fecha: miércoles, 21 de octubre de 2020.

Hora: 18:00 horas CEST (UTC +2).

Para saber la hora fuera de España, puede consultar la siguiente página web:
Duración: Aproximadamente 70 minutos de conferencia + turno de preguntas.
Lugar: Online.
Participación gratuita hasta completar el aforo. Requiere inscripción previa para asistir a través del siguiente enlace: https://us02web.zoom.us/webinar/register/WN_nE60eOzPTYWKs3_lxCprFg

Conferenciante:
Verónica Calafell
es traductora e intérprete de japonés al español y al catalán, especializada en la localización de manga, anime y cine desde el 2000. Combina estas actividades con la gestión del equipo de DARUMA Serveis Lingüístics, SL, agencia que codirige junto a Marc Bernabé, y también con la coordinación del centro de divulgación ESPAI DARUMA. 

Ha coautorado varias obras de didáctica de la lengua japonesa y divulgación cultural, y ha dado clase en varios centros, como la Universidad Autónoma de Barcelona. Ahora se centra en la docencia de la práctica traductora desde el Aula Virtual de ESPAI DARUMA.

Es traductora de obras como Shin Chan, Bola de Drac, La Rosa de Versalles, Atelier of Witch Hat, Maison Ikkoku y de autores como URASAWA Naoki, TAKAHASHI Rumiko y YOSHIZUMI Wataru. Se considera afortunada de dedicarse a una actividad por definición creativa, que le permite contribuir al acercamiento entre dos culturas aparentemente lejanas… que cada vez lo son menos.