El sabor, la comida tiene un trasfondo histórico muy distinto dentro de cada cultura. Cuando el traductor quiere traducir una comida tiene que traducir no solo la palabra sino también interpretar las culturas. ¿Cómo podemos traducir un sabor vinculado con una cultura a otro idioma? ¿Qué relación existe entre la cocina y la traducción? Este es el tema de la conferencia de la novelista, poetisa y traductora Ryoko Sekiguchi, quien nos hablará de literatura, gastronomía y el papel del traductor en hacer saltar los sabores de unos idiomas y culturas a otros.

Fechas y lugares:
 
Madrid: Martes 6 de febrero a las 19:00 en el Auditorio Casa Asia Madrid (Palacio de Cañete, 1ª Planta. C/ Mayor 69. 28013 Madrid).
Entrada: Gratuita. Requiere inscripción previa enviando un correo electrónico a info@fundacionjapon.es indicando nombre de la conferencia (La traducción del sabor) y nombre, apellidos y DNI de los asistentes.
 
Granada: Jueves 8 de febrero a las 16:00h en Aula Federico García Lorca. Facultad de Filosofía y Letras de Universidad de Granada. Más detalles sobre cómo asistir pulsando aquí.

Ryoko Sekiguchi
Nació en 1970 en Shinjuku (Tokio). La novelista y traductora, a la edad de 17 años, ganó el premio de poesía contemporánea, Gendaishi Techo. Desde 1997, empezó a escribir sus obras en japonés y en francés en Paris. En 2012 ganó el “Chevalier des Arts et des Lettres”, Orden de las Artes y las Letras, en Francia. En 2013 fue invitada a Villa Medici de Roma por la Academia de Francia.

Obras literarias:
Ce n’est pas un hasard, P.O.L., 2011.
Manger fantôme, Argol, coll. Vivres, 2012
El secreto de la cocina japonesa, TREA, 2013

Traducciones del francés al japonés:
Syngué sabour. Pierre de patience” por Atiq Rahimi
Solibo magnifique”por Patrick Chamoiseau

Su traducción de japonés a francés:
Éloge de l'ombre por Junichiro Tanizaki