¿Por qué resulta tan difícil traducir el derecho? ¿Qué hace que la traducción de textos jurídicos resulte especialmente dificultosa en comparación con otras materias técnicas o especializadas? Y, más en concreto, ¿qué problemas específicos presentan los textos jurídicos japoneses?
Con el fin de reflexionar y tratar de dar respuesta a estos interrogantes, Fundación Japón, Madrid ofrece una nueva conferencia online dentro del ciclo dedicado a la traducción del japonés, en la que distintos traductores y especialistas nos dan a conocer diferentes temas relacionados con la traducción de diversos géneros.
En esta ocasión, contamos con la presencia del Dr. Francisco Barberán, quien, como profesional con una dilatada carrera en la materia, nos adentrará en el mundo de la traducción jurídica japonés-español. Conscientes de que el método y la forma de la traducción deben variar en función de su destinatario, se intentará dar respuesta a diversos interrogantes abordando los aspectos más problemáticos de la traducción jurídica japonés-español y ofreciendo algunos consejos y propuestas de solución con relevancia práctica.

Datos de la conferencia online:
Fecha: jueves, 25 de febrero de 2021.
Hora: 20:00 horas CET (UTC +1). Para saber la hora fuera de España, pulse aquí.
Duración: Aproximadamente 70 minutos de conferencia + turno de preguntas.
Lugar: Online.
Participación gratuita hasta completar el aforo. Requiere inscripción previa para asistir a través del siguiente enlace: https://us02web.zoom.us/webinar/register/WN_rw2aDovATGi5G3mHmM3URg

Conferenciante:
Francisco Barberán es abogado en ejercicio desde 1990, doctor en Derecho por la Universidad de Zaragoza y traductor de lengua japonesa.
Miembro fundador del Grupo Investigador “Japón” (Grupo de referencia del Gobierno de Aragón), su labor de promoción de la cultura japonesa y fomento del entendimiento mutuo entre Japón y España ha sido reconocida con la Orden del Sol Naciente por SAI el emperador del Japón (2019) y con el Premio del Ministro de Asuntos Exteriores de Japón (2015).
Además de coordinar la sección de Lengua Japonesa del Centro de Lenguas Modernas Universidad de Zaragoza, imparte la asignatura de “Ordenamiento jurídico japonés” en el máster en estudios japoneses de la misma universidad. Asimismo, F. Barberán forma parte la Asociación Española de Profesores de Japonés (vicepresidente en 2010-2014), la Asociación de Estudios Japoneses en España (AEJE) y la Asociación de Estudios de Derecho Hispánico del Japón.
Es autor de numerosos artículos científicos, monografías y traducciones, entre los que destacan el “Diccionario jurídico japonés-español” (Thomson-Aranzadi, 2007 - 2ª ed.), el Diccionario online RUI japonés-español” (http://www.nichiza.com/rui/rui.php), “Introducción al Derecho japonés actual” (Thomson-Reuters Aranzadi, 2013. F. Barberán y F. Okabe (coord.) o “Los derechos individuales en el ordenamiento japonés”, (Thomson Reuters-Aranzadi, 2016 – C. Tirado y F. Barberán (coord.). Además, ha traducido numerosas obras literarias, entre las que destacan “De qué hablo cuando hablo de correr” (Haruki Murakami, Tusquets, 2010), “La devoción del sospechoso X” (Keigo Higashino, Ediciones B, 2011), “La salvación de una santa” (Keigo Higashino, Ediciones B, 2013) o “Paradox 13” (Keigo Higashino, Nova, 2017).